עברית קשה שפה!

האם אני כותב בעברית או באנגלית? נכון קרה לכם (לפחות פעם ביום) שהקלדתם טקסט במסמך או בצ'אט אך מצב המקלדת היה במצב השפה ההפוכה?! למשל רציתם לכתוב"שלום" אך מצב המקלדת היה באנגלית ולכן מה שיצא לכם בטעות היה:"ouka" ,מעצבן אה? (ציטוט מתוך  http://freeware.co.il/HEBREW/).
למה זה קורה לנו כל הזמן? בעיקר, כי קשה לנו כל הזמן לעקוב אחר המעברים בין עברית לאנגלית. אנחנו מחליפים שפה, אבל היישור לשוליים נשאר כפי שהיה, ללא שינוי, וצריך לתת את הדעת גם עליו. אנחנו משנים כיווניות, והישור משתנה, אבל השפה נשארת ללא שינוי. כשאנחנו כותבים, אנחנו עסוקים בתוכן, בניסוחים, בהעברת מסר, וקשה לנו באותה עת גם לחשוב מצב הסמן, על מצב המקלדת, ועל הקשר ביניהם.
למה יצרני התוכנה לא חושבים עלינו? יצרני התוכנה דווקא כן חושבים עלינו, אבל הם לא כל כך מבינים במה אנחנו מתקשים. לכן הם לא תמיד נותנים לנו את האינדיקציות המתאימות להבין בקלות את מצב המקלדת. למשל, הם לא מבינים שכאשר אנחנו מתבוננים בסמן הטקסט, אנחנו לא שמים לב לסמן השפה שנמצא בסרגל הכלים, ואם אנחנו נאלצים לוודא את מצב הסמן בסרגל הכלים, אנחנו מאבדים את הריכוז בתוכן, בניסוחים ובהעברת המסר.
ומה קורה כשהיצרנים כן חושבים עלינו? דוקא, ליצרנים בדרך כלל יש רצון טוב לעזור. למשל, תוכנות מסויימות משנות אוטומטית את מצב המקלדת, על פי כללי סבירות לגבי כוונותינו. אבל, הדרך לגיהנום רצופה כוונות טובות. שינוי אוטומטי של מצב המקלדת גורם לבלבול רב, לצורך לשנות ולנסות שוב ושוב את מצב המקלדת, לאובדן שליטה במחשב, ולבסוף גם לאובדן שליטה עצמית.

על איזה מקש צריך ללחוץ על מנת להזיז את סמן תו אחד ימינה? אחד הקשיים בטקסטים מעורבים הוא בהחלפת כיווניות תנועת הסמן. אני מקליד מספר טלפון, ואח"כ רוצה להוסיף פסיק אחרי המספר. אני מקליק בנקודה, והפסיק מופיע בצד השני של הסמן. אני לוחץ על החץ שמאלה, והסמן קופץ לתחילת המספר. אני מקליק שוב והפעם כשאני לוחץ על החץ ימינה, הסמן מתרחק תו אחד, במקום להתקרב. שוב אובדן שליטה במחשב, ושוב סכנה של אובדן שליטה עצמית.
אז מה אפשר לעשות? לאחרונה, וועדת התקינה לשימושיות יזמה שינוי בתקן לעריכת תמלילים דו-כיווניים. מידע על השינוי המוצע ניתן למצוא בדף ישומי עברית באתר הבלתי רשמי של הוועדה
אבל, האם זה אפשרי בכלל? לצורך הוכחת ישימות השינוי המוצע, בוצע ניסוי באוניברסיטת בן-גוריון, בו נבדקו ביצועי משתמשים ושביעות רצונם מעורך תמלילים נסיוני, שמנסה להתמודד עם הבעיות הללו.
והממצאים העיקריים הם: א. הניסוי הדגים את הפוטנציאל לשיפור השמישות של עורכי טקסטים דו כיווניים

ב. יש להתחשב בקשיי ההסתגלות של משתמשים המורגלים לעבוד בשיטה המקובלת

דו"ח הניסוי נמצא אף הוא באתר הוועדה: סיכום ניסוי השוואתי של שיטות לעריכת טקסטים דו-כיווניים